Bijles Engels en dyslexie
Veel dyslecten hebben grote moeite om Engels te leren. Toch geloof ik dat ook zij zich de taal eigen kunnen maken, Engelsen in Groot-Brittannië kunnen toch ook Engels? Dat klinkt misschien flauw, maar dat is absoluut niet zo bedoeld. Wat ik wel bedoel te zeggen is dat een Nederlandse dyslect Engels kan leren zoals een Engels kind de taal leert. Dit betekent dat een dyslect er nog meer baat bij heeft Engels te luisteren en te lezen dan een niet-dyslect. Ofwel, des te groter de input, des te makkelijker de taal wordt. Hieronder wil ik u graag een voorbeeld geven om uit te leggen waarom deze input zo belangrijk is.
In het Nederlands heb je de volgende zin:
‘Het regent hier altijd.’
Dit is natuurlijk geen moeilijke zin. Zelfs een achtjarige zou deze zin moeiteloos kunnen produceren. De zogenaamde achtjarige zou niet twijfelen over de juiste tijd van het werkwoord (onvoltooid tegenwoordige tijd), niet over de plek van het bijwoord (altijd) en niet over de plek van de plaatsbepaling (hier). Zo zou de achtjarige bijvoorbeeld niet zeggen:
‘Het altijd regent hier.’
Het zou raar zijn als ze dat wel deed. Toch is dat wel wat je in het Engels zou zeggen. De juiste vertaling van deze zin is namelijk:
‘It always rains here.’
Nu kan ik u hier uitleggen dat je deze zin in het Engels zo moet vertalen omdat je de present simple (ott) gebruikt bij een ‘feit of gewoonte’. Nu kan ik u hier tevens vertellen dat ‘it’ de derde persoon enkelvoud is en dat je bij de present simple een -s krijgt achter de stam van het werkwoord bij deze derde persoon. Bovendien kan ik zeggen dat als er maar 1 werkwoord in de zin staat (rains) het bijwoord (always) voor dat ene werkwoord komt. Als laatste zou ik zeggen dat een tijdsbepaling (here) in het Engels achteraan in de zin komt te staan.
Dat zijn behoorlijk wat regeltjes. Voor een persoon zonder dyslexie is het misschien al moeilijk te volgen, laat staan voor iemand met dyslexie die ook nog eens meer moeite heeft met het automatiseren van regels. Mocht de dyslect door een grote Engelse taal-input echter al veel vaker een zin hebben gehoord waar een bijwoord voor het ene werkwoord komt te staan, dan is het regeltje ineens veel makkelijker toe te passen.
Mocht u hier meer informatie over willen dan kunt u mij mailen of bellen voor een afspraak. Mijn contactgegevens staan onder het kopje ‘contact’.